In einer dynamischen Marktwirtschaft sorgen stabile Institutionen dafür, dass für junge Unternehmen ebenso wie für Traditionsunternehmen, für Unternehmen mit neuen Ideen ebenso wie für etablierte Unternehmen, die traditionelle Produkte auf den Marktbringen, gleiche Bedingungen herrschen.
En una economía de mercado dinámica, unas instituciones estables fomentan la igualdad de condiciones para las empresas recientes y para las empresas tradicionales, para los empresarios con ideas nuevas y para las empresas ya establecidas que lanzan productos tradicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Anzeigen, Websites und Produkte wurden zuvor nach dem Trial-and-Error-Prinzip auf den Marktgebracht, ohne zuvor verschiedene Entwürfe getestet zu haben.
Das Europäische Parlament hat sich darüber bereits 2008 geäußert, die Kommission hat 2006 eine Mitteilung über intelligente Fahrzeuge veröffentlicht und heute unternimmt unser Herr Kommissar ernsthafte und konkrete Anstrengungen, um diese Fahrzeuge in naher Zukunft auf den Markt zu bringen.
El Parlamento Europeo ya emitió su veredicto en ese sentido en 2008, la Comisión publicó una Comunicación sobre los vehículos inteligentes en 2006 y en la actualidad nuestro Comisario está realizando esfuerzos importantes y prácticos para lanzar estos vehículos en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Microsoft eine neue Version von Windows auf den Marktbringt, ist es OEMs bis zwei Jahre nach Veröffentlichung der neuen Version noch gestattet, PCs zu verkaufen, auf denen die frühere Version vorinstalliert ist.
Cuando Microsoft lanza una nueva versión de Windows, seguirá permitiendo que los OEM vendan equipos con la versión anterior preinstalada durante un máximo de dos años después de la fecha de lanzamiento de la nueva versión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ian Pond bringt 20 Jahre Erfahrung im Marketing in der Mobile Industrie mit und gehörte der ursprünglichen Arbeitsgruppe an, welche die Marke Orange entwickelte und auf den Marktbrachte. Der Markteintritt von Orange wird gerne als der Anfang des modernen Marken-Marketings in der mobilen Industrie gesehen.
Ian Pond tiene 20 años de experiencia en el marketing de la industria de móviles y fue miembro del equipo original que desarrolló y lanzó la marca Orange, ampliamente citada como la marca líder en marketing en la industria de telefonía móvil.
Shiro Kondo) veröffentlicht am 28. März 2011 sowohl das dritte funktionserweiternde Firmware-Update für die kompakten Digitalkameras der Serie GXR, die im Dezember 2009 auf den Marktgebracht wurde, als auch das vierte funktionserweiternde Firmware-Update für Kameras der Serie GR DIGITAL III, die im August 2009 vorgestellt wurde.
Shiro Kondo) ha anunciado hoy que el 22 de abril se lanzará la cuarta actualización del firmware de mejora de funciones de la GR DIGITAL II, una cámara digital compacta de alta resolución que se presentó en noviembre del 2007.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Von seinem Unternehmenssitz im Silicon Valley aus stellt i2c die Infrastruktur bereit, die Finanzinstitute, Unternehmen, Marken und Regierungen rund um die Welt brauchen, um vorausbezahlte und fortschrittliche Handelsprodukte auf den Markt zu bringen und zu verwalten.
DE
Desde su sede en Silicon Valley, i2c ofrece la infraestructura que las instituciones financieras, las corporaciones, las marcas y los gobiernos en todo el mundo necesitan para lanzar y gestionar productos de comercio prepago y de próxima generación de forma rentable.
DE
Der Bericht sorgt für die Vereinfachung des bestehenden Rechtsrahmens, um beispielsweise sicherzustellen, dass eine neue Faser schnell auf den Marktgebracht werden kann.
Este informe simplifica el marco regulador que existe y garantiza, por ejemplo, que una nueva fibra se pueda introducir rápidamente en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seydelmann bringt die ersten Kutter mit frequenzgeregeltem, stufenlosem Antrieb auf den Markt.
Seydelmann introduceen el mercado el primer cúter de cocción, permitiendo un enorme ahorro de tiempo al incluir el corte y la cocción en un mismo paso de trabajo.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unternehmen werden Produkte nicht auf den Marktbringen, wenn sie befürchten müssen, dass ihr Produkt mit einem Federstrich vom Markt genommen werden kann.
Las empresas no introducirán productos en el mercado si creen que su producto será retirado del mercado de un plumazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer neue Produkte und Dienstleistungen werden in immer kürzeren Zyklen auf den Marktgebracht. Und ständig erscheinen neue Wettbewerber aus den verschiedensten Richtungen.
Nuevos productos y servicios se introducenen el mercado en ciclos muy cortos de tiempo y los nuevos competidores entran en el mercado de forma constante.
Produkt- & Programmmanagement – Sie werden dabei helfen Produktangebote der nächsten Generation zu entwickeln und Strategien einsetzen, um unsere Produkte auf den Markt zu bringen.
Administración de productos y programas – Ayudará a desarrollar ofertas de productos de próxima generación e implementará estrategias para llevar nuestros productos almercado.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Es geht um die Fähigkeit, Waren auf den Markt zu bringen, die den Standards entsprechen, weshalb die Handelsunterstützung so entscheidend ist.
Se trata de poder llevar mercancías almercado y de cumplir sus normas, y por eso es tan importante la ayuda al comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der letzten Phase des Programmes wird ein lebensnahes Business-Model in einer Serie von Interviews mithilfe der Lean-Launchpad Metodologie entwickelt um das entwickelte Produkt auf den Markt zu bringen.
Ich hoffe, daß die Schweizer erkennen, daß gerade die Arbeitnehmer in Griechenland, in Italien ein Interesse haben, ihre Waren auf den Markt zu bringen.
Espero que los suizos reconozcan que precisamente los trabajadores en Grecia o en Italia tienen un interés en llevar sus mercancías almercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ca Devcenter-Portfolio bietet Ihnen genau die Tools, die Sie benötigen, um Innovationen schneller und mit höherer Qualität auf den Markt zu bringen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Beim Handel geht es jedoch nicht nur um die Liberalisierung: Wir müssen den Entwicklungsländern dabei helfen, ihre Waren auf den Markt zu bringen, und wir müssen sie dabei unterstützen, unsere technischen Standards und Gesundheitsnormen zu erreichen.
Sin embargo, el comercio es algo más que una simple liberalización: es preciso que ayudemos a los países en desarrollo a llevar sus productos almercado y tenemos que ayudarles también a que estén en condiciones de cumplir nuestras normas técnicas y sanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach soll Blizzard die Entwicklung von Starcraft 2 etwas in der Priorität zurück gestuft haben, um Diablo 3 schnell auf den Markt zu bringen.
Die Kosten, die mit diesen technischen Innovationen verbunden sind, sind so gering, dass sie sich innerhalb von Monaten, maximal wenigen Jahren amortisieren, so dass es für den Verbraucher insgesamt von Vorteil ist, und für die Industrie ist es auch eine Möglichkeit, ihre Innovationen auf den Markt zu bringen.
Los costes que van unidos a esta innovaciones técnicas son tan reducidos que se amortizan en el plazo de unos meses, a lo máximo, unos pocos años, de modo que para el consumidor es en total ventajoso y para la industria es también una posibilidad de llevaralmercado sus innovaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bietet Ihnen die personelle Flexibilität, die Sie benötigen, um Risiken zu reduzieren, Kosten zu minimieren und Ihre Dienstleistungen schneller auf den Markt zu bringen.
Este completo programa elimina las sorpresas de la gestión de mano de obra, ofreciéndole la flexibilidad en la dotación de personal que necesita para reducir riesgos, minimizar costes y llevar sus servicios almercado de forma más rápida.
Unseren Produktforschern ist es gelungen, die petrochemischen Polyole im Polyurethan durch Bio-Polyole, gewonnen aus Raps- und Rizinusöl, zu ersetzen – und den wahrscheinlich ökologischsten Bodenbelag auf den Markt zu bringen.
DE
Nuestro equipo de investigadores ha logrado reemplazar los polioles petroquímicos del poliuretano en biopolioles obtenidos a partir de aceite de colza y aceite de ricino, logrando así llevaralmercado el revestimiento para suelos probablemente más ecológico.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das war eine Test-Kampagne, um 1974 ein neues Produkt aufdenMarkt zu bringen.
Esta fue una campaña de prueba usada en 194…...para promocionar un nuevo producto.
Korpustyp: Untertitel
Ferner soll das Zulassungsverfahren für Firmen, die ihre Produkte aufdenMarktbringen wollen, gestrafft werden.
Además, deberá agilizar el proceso de autorización de los productos para facilitar su entrada en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass die Partner ihre Produkte gemeinsam aufdenMarktbringen können.
Esto es algo que no se fomenta penalizando a uno de los socios con el retraso de una autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Wir versuchen mit 2012 doch nur, Technik, die schon besteht, schneller aufdenMarkt zu bringen.
Al fijar la fecha de 2012, sólo estamos intentando sacar anticipadamente al mercado una tecnología que ya existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich liegt es im gesunden Streben, möglichst reine Lebensmittel ohne Zusätze aufdenMarkt zu bringen.
Quisiera mencionar un par de aspectos que, a mi juicio, requieren más comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir nicht etwas ehrgeiziger sein und die neuen Flugzeuge schneller aufdenMarktbringen?
¿No deberíamos demostrar un poco más de ambición y acelerar la salida al mercado de los aviones más modernos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann ein Produkt aufdenMarktbringen, das völlig anders konstruiert ist.
Puede sacar al mercado un producto que esté construido de forma totalmente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der Unternehmen, die unterstützt werden, um Produkte neu aufdenMarkt zu bringen
Número de empresas beneficiarias de ayudas para introducir productos nuevos para el mercado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bringen doch gerade die schwefelarmen, reineren Brennstoffe aufdenMarkt, die die fortschrittliche Fahrzeugtechnik braucht.
Estamos logrando la incorporación al mercado de combustibles más limpios y con una menor concentración de azufre, que son precisamente los combustibles que precisa una tecnología más avanzada en el sector automovilístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prüfungen sind die unerläßliche Voraussetzung, um neue Medikamente aufdenMarktbringen zu können.
Estos ensayos constituyen el requisito imprescindible para poder sacar al mercado nuevos medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die nachgeahmte Waren herstellen und aufdenMarktbringen, müssen sicherlich bestraft werden.
Sin duda, aquellas personas que producen artículos falsificados y los sacan al mercado deben ser castigados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn es keine ausreichende Erfahrung gibt, dürfte man diese Produkte nicht aufdenMarktbringen.
Pues si no hay suficiente experiencia, no se debería sacar estos productos al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektroautos aufdenMarkt zu bringen, könnte der europäischen Industrie einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
Incorporar coches eléctricos al mercado podría representar una ventaja competitiva para la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie bemüht sich auch darum, energieeffizientere Geräte zu produzieren und aufdenMarkt zu bringen.
El sector también intenta producir y comercializar aparatos más eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikaner denken länger nach, arbeiten länger an Filmen, bevor sie diese aufdenMarktbringen.
Los estadounidenses dedican más tiempo a la labor creativa y a preparar las películas antes de sacarlas al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der EFTA-Staat neue Zertifikate aufdenMarktbringen oder kaufen?
¿Puede el Estado AELC, si así lo desea, sacar al mercado o comprar certificados nuevos?
Korpustyp: EU DGT-TM
Der OGAW kann seine Anteile ab dem Datum dieser Anzeige im Aufnahmemitgliedstaat aufdenMarktbringen.
El OICVM podrá tener acceso al mercado del Estado miembro de acogida a partir de la fecha de esa notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann würde ich eine zweite Qualität aufdenMarktbringen, für die mittleren Käuferschichten.
Y lanzaría una marca de segunda línea para atraer ese segmento del mercado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Self aufscheuchen, was glaubst du, wie er Scylla aufdenMarktbringen wollte?
Si vamos a delatar a Self, ¿cómo crees que tenía previsto descargar a Scylla?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Produktivitätsgewinn lässt Unternehmen innovative Lösungen um 30–50 % schneller aufdenMarktbringen als bisher.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns wehren können, wenn Unternehmen Dumpingprodukte aufdenMarktbringen, das heißt Produkte, billiger aufdenMarktbringen, als sie sie produzieren, um andere Wettbewerber aus dem Markt zu drängen und sich dadurch einen illegitimen Vorteil zu verschaffen.
Tenemos que poder defendernos si las empresas inundan el mercado de productos, en otras palabras, si venden productos por un precio inferior al del de coste de producción para obligar a sus competidores a salir del mercado y ganar una ventaja ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte den Vorteil bringen, „ausgefallene Verpackungen für ausgefallene Produkte“ aufdenMarkt zu bringen, und stärker auf zielgruppenspezifische Bedürfnisse (z. B. Single-Haushalte) einzugehen.
Esto había de tener la ventaja de permitir la presencia en el mercado de «envases peculiares de productos peculiares», para satisfacer mejor las necesidades concretas de determinados grupos de población (por ejemplo, familias monoparentales).
Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Zulassungssystem bietet die einzigartige Möglichkeit, Arzneimittel auf zwei verschiedenen Wegen aufdenMarkt zu bringen.
El sistema reglamentario europeo ofrece la oportunidad única de dos procedimientos diferentes para la autorización de la comercialización de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir bringen mit Nanotechnologie konsumnahe Produkte wie Kosmetika, Reinigungsmittel, Textilien aufdenMarkt, die auf einen geradezu rechtsfreien Raum stoßen.
La nanotecnología se utiliza para poner en el mercado productos como cosméticos, materiales de limpieza y productos textiles, que van dirigidos a los consumidores privados y que apenas están regulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine bahnbrechenden Produktideen auf dem Gebiet der Heiztechnik konnte er nun selbst produzieren und aufdenMarktbringen.
Él mismo fue capaz de poner en práctica sus ideas revolucionarias de productos en el sector de la tecnología de calefacción y de introducirlas en el mercado.
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Um Arzneimittel für vernachlässigte Krankheiten aufdenMarkt zu bringen, sollte die Kommission integrierte Forschungsprojekte fördern, die den gesamten Prozess der Identifizierung der aussichtsreichsten chemischen Stoffe umfassen, um die wirksamsten und ungiftigsten Mittel aufdenMarkt zu bringen.
La introducción en el mercado de medicamentos para el tratamiento de enfermedades olvidadas exige de la Comisión la concesión de ayudas para proyectos de investigación integrados que abarquen el proceso completo desde la identificación de candidatos químicos probables hasta la comercialización de los más eficaces y menos tóxicos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem schrittweisen Aus-dem-Verkehr-ziehen von Substanzen bis 2016, würden wir die Industrie in Zugzwang bringen, umweltfreundliche und wirksame Produkte aufdenMarkt zu bringen.
Retirando gradualmente las sustancias hasta 2016, instaríamos a la industria a crear productos biológicamente sanos y efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen werden Produkte nicht aufdenMarktbringen, wenn sie befürchten müssen, dass ihr Produkt mit einem Federstrich vom Markt genommen werden kann.
Las empresas no introducirán productos en el mercado si creen que su producto será retirado del mercado de un plumazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese weigern sich, bestimmte neue Erzeugnisse, die von der EMA bereits zugelassen wurden, aufden amerikanischen Marktbringen.
Se sugiere que los procedimientos de aprobación de la EMA son menos estrictos que los de sus equivalentes estadounidenses.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für sinnvoll, in Anbetracht der BOB-Kampagnen promillesenkende Getränke aufdenMarkt zu bringen?
A la luz de las campañas BOB , ¿considera la Comisión conveniente comercializar bebidas que reduzcan el nivel de alcoholemia en la sangre?
Korpustyp: EU DCEP
Diesen KMU gelingt es, durch eigene Forschungs- und Entwicklungsarbeit neue Produkte und Dienstleistungen aufdenMarkt zu bringen.
Tales PYME son capaces de comercializar nuevos productos y prestar nuevos servicios gracias a su propia labor de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz von Thrombin wäre nur für Produzenten von Vorteil sein, die minderwertiges Fleisch aufdenMarktbringen.
La trombina sólo beneficiará a los productores, que podrán poner en el mercado piezas cárnicas que de lo contrario serían desechadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnten wir endlich einen Wettbewerbsvorsprung haben, indem wir nämlich weniger gefährliche Stoffe aufdenMarktbringen.
Con esto podríamos ganar ventaja en la competitividad en la medida que se lleven al mercado menos sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird weniger Schweinefleisch aufden europäischen Markt gelangen, und wir hoffen, dass dies steigende Preisen mit sich bringen wird.
En consecuencia, llegarán menores cantidades de productos porcinos al mercado europeo, por lo que esperamos que aumenten los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel von Forschung und Innovation ist es, Produkte aufdenMarkt zu bringen, unsere Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern.
El objetivo de la investigación y la innovación es poner en el mercado productos que mejoren nuestra competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konkurrenzkampf, wer das bessere, das umweltfreundlichere, das Auto der Zukunft früher aufdenMarktbringen wird, ist sicher groß.
Sin duda, es grande la lucha competitiva sobre quien va a sacar antes al mercado el vehículo mejor, el menos contaminante, el auto del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, daß wir Hunderte von Zusatzstoffen aufdenMarktbringen, nur weil es die Industrie will.
No puede ser que pongamos en el mercado cientos de aditivos sólo por que así lo quiera la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die zinebhaltige Produkte für nichtgewerbliche Anwender aufdenMarktbringen, tragen dafür Sorge, dass geeignete Schutzhandschuhe mitgeliefert werden.
Las personas que comercialicen biocidas que contengan zineb para usuarios no profesionales se asegurarán de que los biocidas se suministren con los guantes adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe daher konkrete Schritte unternommen, um die Industrie dazu zu bewegen, ein einheitliches Ladegerät aufdenMarkt zu bringen.
En consecuencia, he tomado medidas concretas para animar al sector a que saque al mercado un cargador estándar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansichten, die in diesem Ausschuss vorgetragen werden, einfach, um Agrarprodukte aufdenMarkt zu bringen, sind erstaunlich.
Las posturas que se han presentado en esta Comisión sólo para obtener productos agrícolas en el mercado son sorprendentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die neu entwickelten Produkte unverzüglich aufdenMarktbringen zu können, ist eine ausreichende Zahl flexibel nutzbarer Prüfereinrichtungen unabdingbar.
A fin de que los productos recién desarrollados puedan entrar sin dilación en el mercado, es indispensable contar con un número suficiente de instalaciones de ensayo que puedan utilizarse de manera flexible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle wissen dass sie das Angebot aufdenMarktbringen und dabei die üblichen Verdächtigen nutze…
Todos sabemos que van a presentar la oferta en el mercado a través del sidicato habitua…
Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Jahr lang bringen wir limitierte Design-Editionen von international bekannten Designern exklusiv für Luxe-Visitenkarten aufdenMarkt.
Abierto a autores independientes y autopublicadores Las editoriales en Alemania lanzan cada año aproximadamente 80.000 publicaciones nuevas al mercado.